L*t*n translation help

Discussion in 'Taylor's Tittle-Tattle - General Banter' started by Bwood_Horn, Jan 12, 2018.

  1. Bwood_Horn

    Bwood_Horn Squad Player

    Taken from:

    ...The Washington Post broke the story with the word "********" in its headline and in the alert that the paper sent out to followers' smartphones [...]
    Around the world, journalists reporting in other languages faced the question of how to translate [...]

    • In French, headlines featured "pays de merde", using the expletive to refer to the countries but without the word "hole"
    • In Spanish, "países de mierda" was used, similar to the French, as well as "países de porquería", which means "trash countries"
    • In German, "Drecksloch" , which literally means dirt hole but like the word used by Mr Trump is considered vulgar
    • In Dutch, one newspaper used "achterlijk" (backward) as its headline
    • In Japanese, a word that translates as "outdoor toilet" was used
    • In Portuguese, one outlet used a word that translates as 'pigsty', while others translated the quote literally
    • How various Japanese media outlets struggled to translate Trump's slur:
      Asahi: 便所のような国 = restroom-like countries
      Reuters: 不潔な諸国 = unsanitary nations
      Nikkei: 肥だめの国 = countries not fit to be fertilizer
    • Ha! Here's how friends are saying "******** country" in Beijing: 垃圾国家 ("trash country"), 破点儿 ("broken place"), 鬼地方 ("haunted spot"), 穷山恶水 ("barren mountains and evil waters"), and the best: 粪坑国 ("manure kingdom").


     
  2. Cthulhu

    Cthulhu Keyboard Warrior Staff Member

    No this is the best one.
     

Share This Page