Taken from: ...The Washington Post broke the story with the word "********" in its headline and in the alert that the paper sent out to followers' smartphones [...] Around the world, journalists reporting in other languages faced the question of how to translate [...] In French, headlines featured "pays de merde", using the expletive to refer to the countries but without the word "hole" In Spanish, "países de mierda" was used, similar to the French, as well as "países de porquería", which means "trash countries" In German, "Drecksloch" , which literally means dirt hole but like the word used by Mr Trump is considered vulgar In Dutch, one newspaper used "achterlijk" (backward) as its headline In Japanese, a word that translates as "outdoor toilet" was used In Portuguese, one outlet used a word that translates as 'pigsty', while others translated the quote literally How various Japanese media outlets struggled to translate Trump's slur: Asahi: 便所のような国 = restroom-like countries Reuters: 不潔な諸国 = unsanitary nations Nikkei: 肥だめの国 = countries not fit to be fertilizer Ha! Here's how friends are saying "******** country" in Beijing: 垃圾国家 ("trash country"), 破点儿 ("broken place"), 鬼地方 ("haunted spot"), 穷山恶水 ("barren mountains and evil waters"), and the best: 粪坑国 ("manure kingdom").